Traductores Ediciones del Subsuelo
Cañete Fuillerat Rafael (Jauja, Córdoba, 1958),
licenciado en Periodismo e Historia Contemporánea por la Complutense de Madrid y diplomado en Lengua Rusa por la Universidad Estatal de Kiev. Residió ocho años en territorio de la extinta URSS, seis años en Moscú (Rusia) y dos años en Kiev, Ucrania. Corresponsal de La Voz de Galicia en Moscú durante algo más de tres años (1991-1994).
Para Ediciones del Subsuelo ha traducido El club de los asesinos de letras, de Sigismund Krzyzanowski.
Chica Benayas Manuel Ángel (Madrid, 1974)
Es licenciado en Filología Eslava por la Universidad Complutense de Madrid. Más tarde perfeccionó sus conocimientos de lengua rusa en la Universidad Lomonósov de Moscú. Dirige su trabajo como traductor esencialmente hacia la especialidad literaria, y cuenta con publicaciones en diversas editoriales. Entre sus traducciones encontramos Yevgueni Oneguin y Ruslán y Liudmila, ambas de Alexandr Pushkin; Sviatoslávich, el discípulo del diablo, de Alexandr Veltman; Alas, de Mijaíl Kuzmín; Treinta y tres monstruos, de Lidia Zinóvieva-Annibal; Y del cielo cayeron tres manzanas, de Nariné Abgarián.
Para Ediciones del Subsuelo ha traducido El ejemplo de Vasili Grossman, de Shimon Márkish
Fernández Fruela nació en Llangréu (Asturias) en 1982.
Es autor de los poemarios La familia socialista (La Bella Varsovia, 2018), Una paz europea (Pre-Textos, 2016) y Folk (Pre-Textos, 2013). Ha publicado traducciones de Marie Luise Kaschnitz, Patrick Kavanagh, Hugo von Hofmannsthal, Peter Handke o Edoardo Sanguineti, entre otros. En la actualidad es profesor de la Universidad de Newcastle (Reino Unido) y de la Universidad Complutense de Madrid.
Para Ediciones del Subsuelo ha traducido La escuela del virtuoso, de Gert Jonke; El latín ha muerto, ¡viva el latín!, de Wilfried Stroh
Fernández Fruela nació en Llangréu (Asturias) en 1982.
Es autor de los poemarios La familia socialista (La Bella Varsovia, 2018), Una paz europea (Pre-Textos, 2016) y Folk (Pre-Textos, 2013). Ha publicado traducciones de Marie Luise Kaschnitz, Patrick Kavanagh, Hugo von Hofmannsthal, Peter Handke o Edoardo Sanguineti, entre otros. En la actualidad es profesor de la Universidad de Newcastle (Reino Unido) y de la Universidad Complutense de Madrid.
Para Ediciones del Subsuelo ha traducido La escuela del virtuoso, de Gert Jonke; El latín ha muerto, ¡viva el latín!, de Wilfried Stroh
Garrigós Bueno, Joaquín nació en Llangréu (Orihuela, 1942)
Licenciado en Derecho y en Filología Hispánica por la Universidad de Murcia. Intérprete jurado de lengua rumana. Doctor honoris causa por la Universidad del Oeste,de Arad, Rumanía y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest. Ha traducido, entre otros, a Mircea Eliade, Emile Cioran, Camil Petrescu y Norman Manea.
Para Ediciones del Subsuelo ha traducido: E. M. Cioran, itinerarios de una vida, de Gabriel Liiceanu; El orden, de Alexandru Ecovoiu.
Fortea Carlos (Madrid, 1963).
Doctor en Filología Alemana, traductor literario con más de 120 títulos publicados de autores clásicos como E.T.A. Hoffmann, Alfred Döblin, Stefan Zweig o Günter Grass, autores de novela histórica como Gisbert Haefs, biografías, memorias y libros de literatura infantil y juvenil. La editorial Acantilado publicó en 2016 su traducción de la monumental biografía de Kafka (2368 páginas) escrita por Reiner Stach, que fue premiada con el Premio Ángel Crespo de Traducción. Profesor en la Universidad de Salamanca durante 20 años, Decano de su Facultad de Traducción y Documentación durante 8, es actualmente Coordinador del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense.
Para Ediciones del Subsuelo ha traducido Al escritorio, Hotel Luz de crimen y El pastor en la roca, de Werner Kofler.
Kovacsics Adan (Santiago de Chile, 1953),
ha traducido a autores como Karl Kraus, Joseph Roth, Stefan Zweig, Imre Kertész, Miklós Szentkuthy y Béla Hamvas. Por su labor como traductor ha sido galardonado con el Premio Ángel Crespo (2004), con el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura por el conjunto de su obra (2010), con el Premio Estatal de Traducción de Austria (2010) y con el Gran Premio "Balassi" de Hungría (2017). Es, además, autor de Guerra y lenguaje (Acantilado, 2007), Karl Kraus en los últimos días de la humanidad (Ediciones UDP, 2015) y El vuelo de Europa (Ediciones del Subsuelo, 2016). En junio de 2021 es nombrado miembro de la Deutsche Akademie für Sprache und Dictung (Academia Alemana de la Lengua y la Literatura)
Para Ediciones del Subsuelo ha traducido Leyendo a Agustín, de Miklós Szentkuthy; El maquinista del oído, de Gert Jonke; La melancolía de las obras tardías, de Béla Hamvas; Glosas, de Karl Kraus; Nietzsche contra Foucault, de Jacques Bouveresse; La obra de una vida, de Béla Hamvas; El atado, de Ilse Aichinger.
Kovacsics Adan (Santiago de Chile, 1953),
ha traducido a autores como Karl Kraus, Joseph Roth, Stefan Zweig, Imre Kertész, Miklós Szentkuthy y Béla Hamvas. Por su labor como traductor ha sido galardonado con el Premio Ángel Crespo (2004), con el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura por el conjunto de su obra (2010), con el Premio Estatal de Traducción de Austria (2010) y con el Gran Premio "Balassi" de Hungría (2017). Es, además, autor de Guerra y lenguaje (Acantilado, 2007), Karl Kraus en los últimos días de la humanidad (Ediciones UDP, 2015) y El vuelo de Europa (Ediciones del Subsuelo, 2016). En junio de 2021 es nombrado miembro de la Deutsche Akademie für Sprache und Dictung (Academia Alemana de la Lengua y la Literatura)
Para Ediciones del Subsuelo ha traducido Leyendo a Agustín, de Miklós Szentkuthy; El maquinista del oído, de Gert Jonke; La melancolía de las obras tardías, de Béla Hamvas; Glosas, de Karl Kraus; Nietzsche contra Foucault, de Jacques Bouveresse; La obra de una vida, de Béla Hamvas; El atado, de Ilse Aichinger.
Lastra Antonio (Valencia, España, 1967)
es doctor en Filosofía, profesor de Filosofía en la Educación Secundaria e investigador externo del Instituto Franklin de Investigación en Pensamiento Norteamericano de la Universidad de Alcalá. Preside La Torre del Virrey. Instituto de Estudios Culturales Avanzados y dirige la Escuela de Filosofía del Ateneo de Valencia. Sus campos de trabajo preferentes son la ecología de la cultura, la traducción como lingua franca, la escritura constitucional americana, el problema teológico-político, la literatura inglesa y los estudios sobre cine. Su último libro es Aprender leyendo (Ápeiron Ediciones, Madrid, 2018).
Para Ediciones del Subsuelo ha traducido Ensayo sobre la comedia, de George Meredith; Ensayo sobre el estudio de la literatura, de Edward Gibbon.
Romero Isabel Nació en 1962.
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce del alemán y del francés. Premio Fundación Goethe 2006. Colaboradora en numerosas editoriales, ha traducido a L. G. Tippenhauer, Hugo von Hofmannsthal, Peter Hampe y Jean-Christophe Rufin, entre otros autores. En la actualidad compagina la traducción y la impartición de talleres de traducción literaria en el Instituto Cervantes de Berlín, ciudad en la que ha residido varios años. Ha vivido también en París y en Ibiza.
Para Ediciones del Subsuelo ha traducido Un grito sin voz, de Henri Raczymow.
Romero Isabel Nació en 1962.
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce del alemán y del francés. Premio Fundación Goethe 2006. Colaboradora en numerosas editoriales, ha traducido a L. G. Tippenhauer, Hugo von Hofmannsthal, Peter Hampe y Jean-Christophe Rufin, entre otros autores. En la actualidad compagina la traducción y la impartición de talleres de traducción literaria en el Instituto Cervantes de Berlín, ciudad en la que ha residido varios años. Ha vivido también en París y en Ibiza.
Para Ediciones del Subsuelo ha traducido Un grito sin voz, de Henri Raczymow.
Sánchez-Nieves Fernández Marta
es licenciada en Filología Eslava por la Universidad Complutense. Ha sido profesora de ruso en la Escuela Oficial de Idiomas de Zaragoza y en la de La Laguna, labor docente que compaginaba con la traducción. Desde 2015 se dedica exclusivamente a la traducción. En 2016 su traducción de Noches blancas de Fiódor Dostoievski (Nórdica Libros) obtuvo el premio Esther Benítez, premio que otorgan los socios de ACE Traductores. Y en 2018 obtuvo una mención especial del jurado del premio La Literatura Rusa en España por la traducción de Relatos de Sevastópol de Lev Tolstói (Alba). Este trabajo también obtuvo el premio Read Russia 2018 en la categoría de literatura clásica del siglo XIX.
Para Ediciones del Subsuelo ha traducido El libro cerrado, de Andrei Dmitriev; Biografía de una idea, de Sigismund Krzyzanowski.
Torregrosa Gabriela (Ferrol, 1978)
es licenciada en Filología francesa y maestra en Edición por la Universidad de Salamanca, así como en Letras Modernas por la Universidad de la Sorbona. Se dedica a la traducción editorial y la corrección. Ha traducido mayoritariamente textos sobre el mundo editorial y los oficios del libro para la colección “Tipos Móviles” de la editorial Trama: La cara oculta de la edición (Martine Prosper, 2011), La traición de los editores (Thierry Discepolo, 2013) y Tocar, hojear, dudar (Christian Thorel, 2018); y en revistas como Letra Internacional, Cuaderno de materiales o Trama&Texturas. Entre los autores traducidos se encuentran Balzac, Sainte-Beuve, Pierre Bourdieu, Régis Debray, Pierre Nora.
Para Ediciones del Subsuelo ha traducido Breviario de la estupidez, de Alain Roger.
Torregrosa Gabriela (Ferrol, 1978)
es licenciada en Filología francesa y maestra en Edición por la Universidad de Salamanca, así como en Letras Modernas por la Universidad de la Sorbona. Se dedica a la traducción editorial y la corrección. Ha traducido mayoritariamente textos sobre el mundo editorial y los oficios del libro para la colección “Tipos Móviles” de la editorial Trama: La cara oculta de la edición (Martine Prosper, 2011), La traición de los editores (Thierry Discepolo, 2013) y Tocar, hojear, dudar (Christian Thorel, 2018); y en revistas como Letra Internacional, Cuaderno de materiales o Trama&Texturas. Entre los autores traducidos se encuentran Balzac, Sainte-Beuve, Pierre Bourdieu, Régis Debray, Pierre Nora.
Para Ediciones del Subsuelo ha traducido Breviario de la estupidez, de Alain Roger.
Vivero Roberto (Neda, A Coruña, 1972).
Cofundador y editor de la revista Ápeiron. Estudios de filosofía. Autor, entre otras, de las obras literarias Las fieras (2009), Seducciones (2014; obra ganadora del III Premio de de Novela Corta Fundación MonteLeón), Crítica del barrio chino (2016) y Grita (2017), y de la obra ensayística Sin embargo, Kafka (2018). Entre sus traducciones se encuentran Los amores de Franz Kafka, de N. N. Glatzer (Ediciones del Subsuelo, 2015; traducción junto con Pilar Moure), Nietzsche, de Malwida von Meysenbug (2016; traducción junto con Venancio Andreu Baldó), Descalzo, de Kevin Hart (2016), Las aventuras de Alicia bajo tierra, de Lewis Carroll (2016) y Un moderno Mefistófeles, de Louisa May Alcott (2015). Ha publicado reseñas, traducciones y textos literarios en revistas como Revista de Occidente, Éndoxa, Agora, Dókos, Eikasía, Observaciones Filosóficas y Fábula.
Para Ediciones del Subsuelo ha traducido Los amores de Franz Kafka, de Nahum N. Glatzer.
Todó, Lluís Maria (Barcelona, 1950)
Entre 1975 i 2015, ha sido profesor de Literatura Francesa y Traducción Literaria en la Universidad de Barcelona y la Universitat Pompeu Fabra. Autor de numerosos estudios sobre literatura y traducción y varias novelas en catalán y castellano. En 2006 obtuvo el premio Josep Pla de literatura en catalán. Ha traducido al catalán y al castellano grandes clásicos como Flaubert, Balzac, Bossuet, Maupassant, Mirbeau, o Simenon.
Para Ediciones del Subsuelo ha traducido El sadismo de Baudelaire, de Georges Blin; Nudos de vida, de Julien Gracq; Siete conferencias sobre Marcel Proust, de Bernard de Fallois.
Todó, Lluís Maria (Barcelona, 1950)
Entre 1975 i 2015, ha sido profesor de Literatura Francesa y Traducción Literaria en la Universidad de Barcelona y la Universitat Pompeu Fabra. Autor de numerosos estudios sobre literatura y traducción y varias novelas en catalán y castellano. En 2006 obtuvo el premio Josep Pla de literatura en catalán. Ha traducido al catalán y al castellano grandes clásicos como Flaubert, Balzac, Bossuet, Maupassant, Mirbeau, o Simenon.
Para Ediciones del Subsuelo ha traducido El sadismo de Baudelaire, de Georges Blin; Nudos de vida, de Julien Gracq; Siete conferencias sobre Marcel Proust, de Bernard de Fallois.